Hildegard Behrens (1937-2009): Vissi Di Arte From Tosca
Floria Tosca: Hildegard Behrens, 1985
New York Metropolitan Opera Orchestra, Giuseppe Sinopoli conductor
Of course this is Puccini, and Hildegard Behrens was more famous for her Wagner work, but it works well for me, hope it works for you. Frau Behrens died this week in Japan, on her way to a workshop in Kusatsu, Gunma prefecture. Murder scene here ("And all Rome trembled before him...!")
Tosca: Vissi d'arte, vissi d'amore – “I lived on art, I lived on love”; Scarpia: Sei troppo bella, Tosca, e troppo amante – “You're too beautiful, Tosca, and too loving”)
Rispetto! Nun können Sie mit den Engeln singen! RIP!
Italian
Translation in English
Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agl’altar.
Nell’ora del dolore
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell’ora del dolor
perchè, perchè, Signor,
ah, perchè me ne rimuneri così?
I lived for art, I lived for love,
I never did harm to a living soul!
With a secret hand
I relieved as many misfortunes as I knew of.
Ever in true faith
My prayer
Rose to the holy shrines.
Ever in true faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of grief
Why, why, Lord,
Why do you reward me thus?
I gave jewels for the Madonna's mantle,
And songs for the stars, in heaven,
That shone forth with greater radiance.
In the hour of grief
Why, why, Lord
Ah, why do you reward me thus?
Comments